您现在的位置是: 首页 > 好词好句 好词好句

古诗十九首原文及翻译_古诗十九首原文及翻译免费

zmhk 2024-05-24 人已围观

简介古诗十九首原文及翻译_古诗十九首原文及翻译免费       感谢大家提供这个古诗十九首原文及翻译问题集合,让我有机会和大家交流和分享。我将根据自己的理解和学习,为每个问题提供清晰而有条理的回答。1.《涉江采芙蓉》原文及翻译2.涉江采芙蓉原文及翻译3.明月何

古诗十九首原文及翻译_古诗十九首原文及翻译免费

       感谢大家提供这个古诗十九首原文及翻译问题集合,让我有机会和大家交流和分享。我将根据自己的理解和学习,为每个问题提供清晰而有条理的回答。

1.《涉江采芙蓉》原文及翻译

2.涉江采芙蓉原文及翻译

3.明月何皎皎原文及翻译

4.迢迢牵牛星相关翻译赏析作品原文及译文

5.《行行重行行》原文及翻译

6.青青陵上柏原文及译文

古诗十九首原文及翻译_古诗十九首原文及翻译免费

《涉江采芙蓉》原文及翻译

       原文:

       《涉江采芙蓉》佚名?〔两汉〕

       涉江采芙蓉,兰泽多芳草。

       采之欲遗谁?所思在远道。

       还顾望旧乡,长路漫浩浩。

       同心而离居,忧伤以终老。

翻译:

       我踏过江水去采荷花,生有兰草的水泽中长满了香草。

       采了荷花要送给谁呢?我想要送给远方的爱人。

       回头看那一起生活过的故乡,长路漫漫遥望无边无际。

       两心相爱却要分隔两地不能在一起,愁苦忧伤以至终老异乡。

       作品简介与赏析

       《涉江采芙蓉》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》之一。此诗借助他乡游子和家乡思妇采集芙蓉来表达相互之间的思念之情,深刻地反映了游子思妇的现实生活与精神生活的痛苦。

       全诗运用借景抒情及白描手法抒写漂泊异地失意者的离别相思之情;从游子和思妇两个角度交错叙写,表现游子思妇的强烈情感;运用悬想手法,在虚实结合中强化了夫妻之爱以及妻子对丈夫的深情。

涉江采芙蓉原文及翻译

       《行行重行行》之一

       行行重行行,与君生别离。

       相去万余里,各在天一涯。

       道路阻且长,会面安可知。

       胡马依北风,越鸟巢南枝。

       相去日已远,衣带日已缓。

       浮云蔽白日,游子不顾返。

       思君令人老,岁月忽已晚。

       弃捐勿复道,努力加餐饭。

       译文

       你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我.

       你与我两人相距千万裏远,我在天这头你就在天那头.

       路途那样艰险又那样遥远,要见面那知道是什麽时候

       北马南来仍然依恋著北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头.

       彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦.

       飘荡荡的游云遮住了太阳,他乡的游子不想再次返回.

       只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关.

       还有许多心裏话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒.

       《青青河畔草》之二

       青青河畔草,郁郁园中柳.

       盈盈楼上女,皎皎当窗牖.

       娥娥红粉妆,纤纤出素手.

       昔为娼家女,今为荡子夫.

       荡子行不归,空床难独守.

       译文

       河边青青的草地,园里茂盛的柳树.

       在楼上那位仪态优美的女子站在窗前,

       洁白的肌肤可比明月. 打扮得漂漂亮亮,

       伸出纤细的手指.从前她曾是青楼女子,

       而今成了喜欢在外游荡的游侠妻子.

       在外游荡的丈夫还没回来,在这空荡荡的屋子里,实在是难以独自忍受一个人的寂寞,怎堪独守!

       《青青陵上柏》之三

       青青陵上柏,磊磊涧中石.

       人生天地间,忽如远行客.

       斗酒相娱乐,聊厚不为薄.

       驱车策驽马,游戏宛与洛.

       洛中何郁郁,冠带自相索.

       长衢罗夹巷,王侯多第宅.

       两宫遥相望,双阙百余尺.

       极宴娱心意,戚戚何所迫

       译文

       陵墓上长得青翠的柏树,溪流里堆聚成堆的石头.

       人生长存活在天地之间,就好比远行匆匆的过客.

       区区斗酒足以娱乐心意,虽少却胜过豪华的宴席.

       驾起破马车驱赶著劣马,照样在宛洛之间游戏著.

       洛阳城里是多麼的热闹,达官贵人彼此相互探访.

       大路边列夹杂著小巷子,随处可见王侯贵族宅第.

       南北两个宫殿遥遥相望,两宫的望楼高达百余尺.

       达官贵人们虽尽情享乐,却忧愁满面不知何所迫

       《今日良宴会》之四

       今日良宴会,欢乐难具陈.

       弹筝奋逸响,新声妙入神.

       令德唱高言,识曲听其真.

       齐心同所愿,含意俱未申.

       人生寄一世,奄忽若飙尘.

       何不策高足,先据要路津.

       无为守贫贱,坎轲长苦辛.

       译文

       今天这么好的宴会真是美极了,这种欢乐的场面简直说不完.

       这场弹筝的声调多麼的飘逸,这是最时髦的乐曲出神又妙化.

       有美德的人通过乐曲发表高论,懂得音乐者便能听出其真意.

       音乐的真意是大家的共同心愿,只是谁都不愿意真诚说出来.

       人生像寄旅一样只有一世犹如尘土,刹那间便被那疾风吹散.

       为什麽不想办法捷足先登,先高踞要位而安乐享富贵荣华呢

       不要因贫贱而常忧愁失意,不要因不得志而辛苦的煎熬自己.

       《西北有高楼》之五

       西北有高楼,上与浮云齐.

       交疏结绮窗,阿阁三重阶.

       上有弦歌声,音响一何悲!

       谁能为此曲,无乃杞梁妻.

       清商随风发,中曲正徘徊.

       一弹再三叹,慷慨有余哀.

       不惜歌者苦,但伤知音稀.

       愿为双鸿鹄,奋翅起高飞.

       译文

       那西北方有一座高楼矗立眼前,堂皇高耸恰似与浮云齐高.

       高楼镂著花纹的木条,交错成绮文的窗格,四周是高翘的阁檐,阶梯有层叠三重.

       楼上飘下了弦歌之声,声音响亮极其悲壮,谁能弹此曲,是那悲夫为齐君战死,悲恸而"抗声长哭"竟使杞之都城为之倾颓的女子. 商声清切而悲伤,随风飘发多凄凉!这悲弦奏到"中曲",便渐渐舒徐迟荡回旋.

       那琴韵和"叹"息声中,抚琴堕泪的佳人慷慨哀痛的声息不已.

       不叹惜铮铮琴声倾诉声里的痛苦,更悲痛的是对那知音人儿的深情呼唤.

       愿我们化作心心相印的鸿鹄,从此结伴高飞.

       《涉江采芙蓉》之六

       涉江采芙蓉,兰泽多芳草.

       采之欲遗谁,所思在远道.

       还顾望旧乡,长路漫浩浩.

       同心而离居,忧伤以终老.

       译文

       踏过江水去采莲花,到兰草生长的沼泽地采兰花.

       采了花要送给谁呢 想要送给那远在故乡的爱妻.

       回想起故乡的爱妻,长路漫漫遥望无边无际.

       飘流异乡两地相思,怀念爱妻愁苦忧伤以至终老.

       兰泽:生有兰草的沼泽地

       《明月皎夜光》之七

       明月皎夜光,促织鸣东壁.

       玉衡指孟冬,众星何历历.

       白露沾野草,时节忽复易.

       秋蝉鸣树间,玄鸟逝安适.

       昔我同门友,高举振六翮.

       不念携手好,弃我如遗迹.

       南箕北有斗,牵牛不负轭.

       良无盘石固,虚名复何益

       译文

       皎洁的明月照亮了仲秋的夜色,在东壁的蟋蟀低吟的清唱著.

       夜空北斗横转,那由玉衡,开阳,摇光三星组成的斗杓,正指向天象十二方位中的孟冬,闪烁的星辰,更如镶嵌天幕的明珠,把仲秋的夜空辉映得一片璀璨!

       深秋,朦胧的草叶上,竟已沾满晶莹的露珠,深秋已在不知不觉中到来.时光之流转有多疾速呵!

       而从那枝叶婆婆的树影间,又听到了断续的秋蝉流鸣.怪不得往日的鸿雁(玄鸟)都不见了,原来已是秋雁南归的时节了.

       京华求官的蹉跎岁月中,携手同游的同门好友,先就举翅高飞,腾达青云了.而今却成了相见不相识的陌路人.

       在平步青云之际,把我留置身后而不屑一顾了!

       遥望星空那"箕星","斗星,"牵牛"的星座,它们既不能颠扬,斟酌和拉车,为什麽还要取这样的名称 真是虚有其名,

       然而星星不语,只是狡黠地眨著眼,它们仿佛是在嘲笑,你自己又怎麽样呢

       想到当年友人怎样信誓旦旦,声称著同门之谊的"坚如磐石";而今"同门"虚名犹存,"磐石"友情安在 叹息和感慨,炎凉世态虚名又有何用呢

       《冉冉孤生竹》之八

       冉冉孤生竹,结根泰山阿.

       与君为新婚,兔丝附女萝.

       兔丝生有时,夫妇会有宜.

       千里远结婚,悠悠隔山陂.

       思君令人老,轩车来何迟!

       伤彼蕙兰花,含英扬光辉.

       过时而不采,将随秋草萎.

       君亮执高节,贱妾亦何为!

       译文

       我好像那荒野里孤生的野竹,希望能在大山谷里找到依靠的伴侣.

       你我相亲新婚时你远赴他乡,犹如兔丝附女萝我仍孤独而无依靠.

       兔丝有繁盛也有枯萎的时候,夫妻也应该会要有俩相厮守的时宜.

       我远离家乡千里来与你结婚,正是新婚恩爱时你却离我远赴他乡.

       相思苦岁月摧人老青春有限,多麼的盼望夫君功成名就早日归来.

       我自喻是朴素纯情的蕙兰花,正是含苞待放楚楚怜人盼君早采撷.

       怕过了时节你还不归来采撷,那秋雨飒风中将随著秋草般的凋谢.

       你信守高节而爱情坚贞不渝,那我就只有守著相思苦苦的等著你.

       《庭中有奇树》之九

       庭中有奇树,绿叶发华滋.

       攀条折其荣,将以遗所思.

       馨香盈怀袖,路远莫致之.

       此物何足贵,但感别经时.

       译文

       庭院裏一株佳美的树,满树绿叶的衬托下开了茂密的花朵,

       显得格外生气勃勃,春意盎然.我攀著枝条,折下了最好看的一串树花,

       要把它赠送给日夜思念的亲人.花的香气染满了我的衣襟和衣袖,天遥地远,花不可能送到亲人的手中.只是痴痴地手执著花儿,久久地站在树下,听任香气充满怀袖而无可奈何.

       这花有什麽珍贵呢 只是因为别离太久,想借著花儿表达怀念之情罢了.

       《迢迢牵牛星》之十

       迢迢牵牛星,皎皎河汉女.

       纤纤擢素手,札札弄机杼.

       终日不成章,泣涕零如雨.

       河汉清且浅,相去复几许.

       盈盈一水间,脉脉不得语.

       译文

       那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星.

       织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札不停地响个不停.

       因为相思而整天也织不出什么花样,她哭泣的泪水零落如雨.

       只隔了道清清浅浅的银河,俩相界离相去也没有多远.

       相隔在清清浅浅的银河两边,含情默默相视无言的痴痴凝望.

       《回车驾言迈》之十一

       回车驾言迈,悠悠涉长道.

       四顾何茫茫,东风摇百草.

       所遇无故物,焉得不速老.

       盛衰各有时,立身苦不早.

       人生非金石,岂能长寿考

       奄忽随物化,荣名以为宝.

       译文

       转回车子驾驶向远方,遥远的路途跋涉难以到达.

       一路上四野广大而无边际,春风吹生了枯萎的野草.

       眼前一切都是陌生无故物,像草之荣生,人又何尝不很快地由少而老呢

       百草和人生的短长虽各有不同,但由盛而衰皆相同,既然如此处生立业就必须即时把握.

       人不如金石般的坚固,人的生命是脆弱的,即使长寿也有尽期,岂能长久下去.

       生命很快而急遽的衰老死亡,应立刻进取保得声名与荣禄.

       答案补充

       《东城高且长》之十二

       东城高且长,逶迤自相属.

       回风动地起,秋草萋已绿.

       四时更变化,岁暮一何速!

       晨风怀苦心,蟋蟀伤局促.

       荡涤放情志,何为自结束!

       燕赵多佳人,美者颜如玉.

       被服罗裳衣,当户理清曲.

       音响一何悲!弦急知柱促.

       驰情整巾带,沈吟聊踯躅.

       思为双飞燕,衔泥巢君屋.

       译文

       洛阳的东城门外.高高的城墙,从曲折绵长,鳞次栉比的楼宇,房舍外绕过一圈,又回到原处.

       四野茫茫,转眼又有秋风在大地上激荡而起,空旷地方自下而上吹起的旋风,犹如动地般的吹起,使往昔葱绿的草野,霎时变得凄凄苍苍.转眼一年又过去了"!

       答案补充

       在怅然失意的心境中,就是听那天地间的鸟啭虫鸣,也会让人苦闷.鸷鸟在风中苦涩地啼叫,蟋蟀也因寒秋降临而伤心哀鸣.不但是人生,自然界的一切生命,不都感到了时光流逝与其处处自我约束,等到迟暮之际再悲鸣哀叹,何不早些涤除烦忧,放开情怀,去寻求生活的乐趣呢! 那燕赵宛洛之地本来就有很多的佳人美女,美女艳丽其颜如玉般的洁白秀美. 穿著罗裳薄衣随风飘逸拂动,仪态雍容端坐正铮铮地习练著筝商之曲. 《音响一何悲》之曲因为琴瑟之柱调得太紧促,那琴间竟似骤雨急风,听来分外悲惋动人. 由於听曲动心,不自觉地引起遐想,深思,反覆沈吟,体味曲中的涵义,手在弄著衣带,无以自遣怅惘的心情,双足为之踯躅不前,被佳人深沈的音响一何悲所感动.心里遥想著愿与佳人成为『双飞燕』,衔泥筑巢永结爱侣的深情.

       《驱车上东门》之十三

       驱车上东门,遥望郭北墓.

       白杨何萧萧,松柏夹广路.

       下有陈死人,杳杳即长暮.

       潜寐黄泉下,千载永不寤.

       浩浩阴阳移,年命如朝露.

       人生忽如寄,寿无金石固.

       万岁更相送,贤圣莫能度.

       服食求神仙,多为药所误.

       不如饮美酒,被服纨与素

       答案补充

       译文 驱车出了上东门,回头遥望城北,看见邙山墓地.邙山墓地的白杨树,长风摇荡著杨枝,万叶翻动的萧萧声响,松柏树长满墓路的两边. 人死去就像堕入漫漫长夜,沈睡於黄泉之下,千年万年,再也无法醒来. 春夏秋冬,流转无穷,而人的一生,却像早晨的露水,太阳一晒就消失了. 人生好像旅客寄宿,匆匆一夜,就走出店门,一去不返.人的寿命,并不像金子石头那样坚牢,经不起多少跌撞. 岁去年来,更相替代,千所万岁,往复不已;即便是圣人贤人,也无法超越,长生不老.神仙是不死的,然而服药求神仙,又常常被药毒死,还不如喝点好酒,穿些好衣服,只图眼前快活吧!

       《去者日以疏》之十四

       去者日以疏,生者日已亲.

       出郭门直视,但见丘与坟.

       古墓犁为田,松柏摧为薪.

       白杨多悲风,萧萧愁杀人!

       思还故里闾,欲归道无因.

明月何皎皎原文及翻译

       《涉江采芙蓉》原文及翻译如下:

       《涉江采芙蓉》原文:涉江采芙蓉,兰泽多芳草。采之欲遗谁?所思在远道。还顾望旧乡,长路漫浩浩。同心而离居,忧伤以终老。

       译文:我踏过江水去采荷花,生有兰草的水泽中长满了香草。可是我采了荷花要送给谁呢?我想要送给远方的爱人,回头看那一起生活过的故乡,路途显得那么无边无际,两心相爱却不能在一起。于是我们要各在一方,愁苦忧伤以至终老异乡。

       简介:《涉江采芙蓉》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》之一。此诗借助他乡游子和家乡思妇采集芙蓉来表达相互之间的思念之情,深刻地反映了游子思妇的现实生活与精神生活的痛苦。

       全诗运用借景抒情及白描手法抒写漂泊异地失意者的离别相思之情,从游子和思妇两个角度交错叙写,表现游子思妇的强烈情感。运用悬想手法,在虚实结合中强化了夫妻之爱以及妻子对丈夫的深情。

创作背景

       这是反映游子思妇的相思之诗,是《古诗十九首》之一。两汉时期,经学成为士人跻身朝堂、谋求功名的重要资本,于是千千万万的学子离乡游学求宦。但是对于如此众多的士人而言,官僚机构的容纳能力实在太有限了,这必然形成一种得机幸进者少、失意向隅者多的局面。于是一个坎凛失意的文人群体便产生了,这就是《古诗十九首》中的“游子”和“荡子”。

       这些宦途失意的游学的士子在宦途无望、朋友道绝的孤单失意中,自然会苦苦地怀念故乡和亲人。此诗即是《古诗十九首》中描写怀乡思亲的代表作,《古诗十九首》大约是东汉后期作品,当作于汉献帝建安之前的几十年间。

       以上内容参考:百度百科—《涉江采芙蓉》

迢迢牵牛星相关翻译赏析作品原文及译文

       明月何皎皎原文及翻译如下:

       原文:

       明月何皎皎,照我罗床帏。忧愁不能寐,揽衣起徘徊。客行虽云乐,不如早旋归。出户独彷徨,愁思当告谁?引领还入房,泪下沾裳衣。

       译文:

       明月如此皎洁,照亮了我的床帏。我忧愁得无法入睡,披衣而起屋内徘徊。客居在外虽然有趣,但还是不如早日回家一个人出门忧愁彷徨,满心愁苦应该告诉谁呢?伸颈远望还是只能回到房间,眼泪沾湿了衣裳。

       背景:

       这是反映游子思妇的相思之诗,是《古诗十九首》之一。关于《古诗十九首》的时代和作者有多种说法。宇文所安认为中国早期诗歌是一个复制系统,找不到“古诗”早于建安时期的确凿证据。木斋提出《古诗十九首》及建安诗歌的重要组成大部分诗作是曹植之作。

       李善注《昭明文选·杂诗上》题下注曾释之甚明:“并云古诗,盖不知作者。”认为作于东汉时期,这也是二十世纪以来的主流观点。今人一般认为它并不是一时一人之作,它所产生的年代应当在东汉献帝建安之前的几十年间。在汉末那个时代,文人往往为营求功名而旅食京师,却又什途阻滞,进退两难,因此有像《明月何皎皎》这样反映游子思妇的离愁别恨之作。

《明月何皎皎》作品赏析:

       这首诗是写游子离愁的,诗中刻画了一个久客异乡、愁思辗转、夜不能寐的游子形象。他的乡愁是由皎皎明月引起的。更深人静,那千里与共的明月,最易勾引起羁旅人的思绪。谢庄《月赋》曰:“隔千里兮共明月。”

       李白《静夜思》曰:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”对于这首无名氏古诗中的主人公来说,同样是这种情绪。“明月何皎皎,照我罗床帏。”当他开始看到明月如此皎洁时,也许是兴奋的赞赏的。

       银色的清辉透过轻薄透光的罗帐,照着这位拥衾而卧的人。可是,夜已深沉,他辗转反侧,尚未入眠。不是过于耀眼的月光打扰他的睡眠,是“忧愁不能寐”。他怎么也睡不着,便索性“揽衣”而 “起”,在室内“徘徊”起来。

       (清)代朱筠评曰:“神情在徘徊二字。”(《古诗十九首说》)的确,游子“看月”"失眠”“起床”“徘徊” 这一连串“揽衣”的动作,说明他醒着的时间长,实在无法入睡;同时说明他心中忧愁很深。尤其是那“起徘徊”的情态,深刻地揭示了他内心痛苦的剧烈。

《行行重行行》原文及翻译

       2

       译文:

       牵牛星和织女星隔着银河遥遥相望,织女伸出纤纤素手拨弄织机,但一整天也织不成纹样,只有泪如雨下。这银河看起来又清又浅,可两岸相隔又有多远呢?虽然两人之间只隔着这一条银河,却只能相顾无言。

       原文:

       迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

       纤纤擢素手,札札弄机杼。

       终日不成章,泣涕零如雨。

       河汉清且浅,相去复几许。

       盈盈一水间,脉脉不得语。

       《迢迢牵牛星》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》之一。

       扩展资料

       《迢迢牵牛星》是一首东汉时期的五言诗,是《古诗十九首》中极为动人的篇章。一般认为,这首诗借牛郎和织女被银河相隔而不得相会的神话传说,表达夫妇之间的离情别意,或也可认为是一种相思而不可得的愁绪。

       诗人开篇先描绘了仰望星空所见之景,进而联想到了牛郎织女的爱情悲剧,随后便沉浸于对织女的想象中,想象她是如何地忧伤难过,进而发出感慨:牵牛与织女虽只一水之隔,却只能含情凝望,不得相会,更无法对话。

       诗中对织女的描绘非常细腻:“纤纤擢素手”摹状女子白皙修长的手,极富美感;“札札弄机抒”,一个“弄”字动态尽出,两句动静结合,表现出织女的娇柔、勤苦;从“不成章”到“不得语”,隐忍、静默中蕴蓄着强烈的情感,含而不露。

青青陵上柏原文及译文

        《行行重行行》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》中的第一首,是汉末动荡岁月中的相思乱离之歌。

        《行行重行行》原文

        行行重行行,与君生别离。

        相去万余里,各在天一涯。

        道路阻且长,会面安可知?

        胡马依北风,越鸟巢南枝。

        相去日已远,衣带日已缓。

        浮云蔽白日,游子不顾反。

        思君令人老,岁月忽已晚。

        弃捐勿复道,努力加餐饭。

        《行行重行行》翻译

        你走啊走啊老是不停地走,就这样活生生分开了你我。

        从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。

        路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候?

        北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。

        彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。

        飘荡的游云遮住了那太阳,他乡的游子却并不想回还。

        因想你使我变的忧伤消瘦,又是一年很快地到了年关。

        还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。

        《行行重行行》注释

        ⑴重:又。这句是说行而不止。

        ⑵生别离:古代流行的成语,犹言“永别离”。生,硬的意思。

        ⑶相去:相距,相离。

        ⑷涯:边际。

        ⑸阻:指道路上的障碍。长:指道路间的距离很远。

        ⑹安:怎么,哪里。知:一作“期”。

        ⑺胡马:北方所产的马。依:依恋的意思。一作“嘶”。

        ⑻越鸟:南方所产的鸟。

        ⑼日:一天又一天,渐渐的意思。已:同“以”。远:久。

        ⑽缓:宽松。这句意思是说,人因相思而躯体一天天消瘦。

        ⑾白日:原是隐喻君王的,这里喻指未归的丈夫。

        ⑿顾:顾恋、思念。反:同“返”,返回,回家。

        ⒀老:这里指形体的消瘦,仪容的憔悴。

        ⒁岁月:指眼前的时间。忽已晚:流转迅速,指年关将近。

        ⒂弃捐:抛弃,丢开。复:再。道:谈说。

        ⒃加餐饭:当时习用的一种亲切的安慰别人的成语。

        《行行重行行》赏析

        此诗首句五字,连叠四个“行”字,仅以一“重”字绾结。“行行”言其远,“重行行”言其极远,兼有久远之意,翻进一层,不仅指空间,也指时间。于是,复沓的声调,迟缓的节奏,疲惫的步伐,给人以沉重的压抑感,痛苦伤感的氛围,立即笼罩全诗。“与君生别离”,这是思妇“送君南浦,伤如之何”的回忆,更是相思之情再也压抑不住发出的直白的呼喊。诗中的“君”,当指女主人公的丈夫,即远行未归的游子。

        与君一别,音讯茫然:“相去万余里”。相隔万里,思妇以君行处为天涯;游子离家万里,以故乡与思妇为天涯,所谓“各在天一涯”也。“道路阻且长”承上句而来,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“长”承“万余里”,指路途遥远,关山迢递。因此,“会面安可知”!当时战争频仍,社会动乱,加上交通不便,生离犹如死别,当然也就相见无期。

        然而,别离愈久,会面愈难,相思愈烈。诗人在极度思念中展开了丰富的联想,凡物都有眷恋乡土的本性:“胡马依北风,越鸟巢南枝。”这是当时习用的比喻,借喻眷恋故乡的.意思。飞禽走兽尚且如此,更不用说人了。这两句用比兴手法,突如其来,效果远比直说更强烈感人。表面上喻远行君子,说明物尚有情,人岂无思的道理,同时兼暗喻思妇对远行君子深婉的恋情和热烈的相思——胡马在北风中嘶鸣了,越鸟在朝南的枝头上筑巢了,游子啊,你还不归来啊!“相去日已远,衣带日已缓”——自别后,我容颜憔悴,首如飞蓬,自别后,我日渐消瘦,衣带宽松,游子啊,你还不归来啊!正是这种心灵上无声的呼唤,才越过千百年,赢得了后人的旷世同情和深深的惋叹。

        至此,诗中已出现了两次“相去”。第一次与“万余里”组合,指两地相距之远;第二次与“日已远”组合,指夫妻别离时间之长。相隔万里,日复一日,是忘记了当初旦旦誓约,还是为他乡女子所迷惑?正如浮云遮住了白日,使明净的心灵蒙上了一片云翳。“浮云蔽白日,游子不顾反”,这使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷惶之中。诗人通过由思念引起的猜测疑虑心理“反言之”,思妇的相思之情才愈显刻骨,愈显深婉含蓄,意味不尽。

        猜测、怀疑,当然毫无结果;极度相思,只能使形容枯槁。这就是“思君令人老,岁月忽已晚。”“老”,并非实指年龄,而指消瘦的体貌和忧伤的心情,是说心身憔悴,有似衰老而已。“晚”,指行人未归,岁月已晚,表明春秋忽代谢,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁红颜老的迟暮之感。

        坐愁相思了无益。与其憔悴自弃,不如努力加餐,保重身体,留得青春容光,以待来日相会。故诗最后说:“弃捐勿复道,努力加餐饭。”至此,诗人以期待和聊以自 慰的口吻,结束了她相思离乱的歌唱。

        诗中淳朴清新的民歌风格,内在节奏上重叠反复的形式,同一相思别离用或显、或寓、或直、或曲、或托物比兴的方法层层深入,“若秀才对朋友说家常话”式单纯优美的语言,正是这首诗具有永恒艺术魅力的所在。而首叙初别之情——次叙路远会难——再叙相思之苦——末以宽慰期待作结。离合奇正,现转换变化之妙。不迫不露、句意平远的艺术风格,表现出东方女性热恋相思的心理特点。

《古诗十九首·客从远方来》原文翻译及赏析

       《青青陵上柏》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》之一。

       原文:

       青青陵上柏,磊磊涧中石。

       人生天地间,忽如远行客。

       斗酒相娱乐,聊厚不为薄。

       驱车策驽马,游戏宛与洛。

       洛中何郁郁,冠带自相索。

       长衢罗夹巷,王侯多第宅。

       两宫遥相望,双阙百余尺。

       极宴娱心意,戚戚何所迫?

       译文:

       陵墓上长得青翠的柏树,溪流里堆聚成堆的石头。

       人生长存活在天地之间,就好比远行匆匆的过客。

       区区斗酒足以娱乐心意,虽少却胜过豪华的宴席。

       驾起破马车驱赶着劣马,照样在宛洛之间游戏着。

       洛阳城里是多么的热闹,达官贵人彼此相互探访。

       大路边列夹杂着小巷子,随处可见王侯贵族宅第。

       南北两个宫殿遥遥相望,两宫的望楼高达百余尺。

       达官贵人们虽尽情享乐,却忧愁满面不知何所迫。

        《古诗十九首·客从远方来》此诗似乎是《古诗十九首·孟冬寒气至》的姊妹篇。它以奇妙的思致,抒写了一位思妇的意外喜悦和痴情的浮想。下面跟着我来看看《古诗十九首·客从远方来》原文翻译及赏析吧!希望对你有所帮助。

        原文

        古诗十九首·客从远方来

        客从远方来,遗我一端绮①。

        相去万余里,故人心尚尔②!

        文彩双鸳鸯③,裁为合欢被④。

        著以长相思⑤,缘以结不解⑥。

        以胶投漆中,谁能别离此⑦?

        注释

        ①端:犹“匹”。古人以二丈为一“端”,二端为一“匹”。

        ②故人:古时习用于朋友,此指久别的“丈夫”。尔:如此。这两句是说尽管相隔万里,丈夫的心仍然一如既往。

        ③鸳鸯:匹鸟。古诗文中常用以比夫妇。这句是说缔上织有双鸳鸯的图案。

        ④合欢被:被上绣有合欢的图案。合欢被取“同欢”的意思。

        ⑤著:往衣被中填装丝绵叫“著”。绵为“长丝”,“丝”谐音“思”,故云“著以长相思”。

        ⑥缘:饰边,镶边。这句是说被的四边缀以丝缕,使连而不解。缘与“姻缘”的“缘”音同,故云“缘以结不解”。

        ⑦别离:分开。这两句是说,我们的爱情犹如胶和漆粘在一起,任谁也无法将我们拆散。

        译文

        客人风尘仆仆,从远方送来了一端(二丈)织有文彩的素缎,并且郑重其事地说,这是我夫君特意从远方托他捎来的。

        它从万里之外的夫君处捎来,这丝丝缕缕,该包含著夫君对我的无尽关切和惦念之情!

        绮缎上面织有文彩的鸳鸯双栖之形彩,夫君特意选择彩织鸳鸯之绮送我。将它裁作棉被面,做条温暖的合欢被。

        床被内须充实以丝绵,被缘边要以丝缕缀。

        丝绵使我联想到男女相思的绵长无尽,缘结暗示我夫妻之情永结同心。

        丝绵再长,终究有穷尽之时,缘结不解,终究有松散之日。惟有胶之与漆,粘合固结,再难分离。

        那麽,就让我与夫君像胶,漆一样投合,固结吧,看谁还能将我们分隔!

       

        赏析

        此诗似乎是《孟冬寒气至》的姊妹篇。它以奇妙的思致,抒写了一位思妇的意外喜悦和痴情的浮想。

        这喜悦是与远方客人的突然造访同时降临的:客人风尘仆仆,送来了“一端”(二丈)织有文彩的素缎(“绮”),并且郑重其事地告诉女主人公,这是她夫君特意从远方托他捎来的。女主人公不禁又惊又喜,喃喃而语曰:“相去万余里,故人心尚尔”!一端文彩之绮,本来也算不得怎样珍贵;但它从“万里”之外的夫君处捎来,便带有了非同寻常的意义:那丝丝缕缕,该包含着夫君对她的'多少关切和惦念之情!女主人公能不睹物而惊、随即喜色浮漾?如果将此四句,与前一首诗的“客从远方来,遗我一书札”对照着读,人们将会感受到,其中似还含有更深一层意蕴:前诗不是诉说着“置书怀袖中,三岁字不灭”的凄苦吗?一封“书札”而竟怀袖“三岁”,可知这“万里”相隔不仅日久天长,而且绝少有音讯往还。这对家中的妻子来说,该是怎样痛苦难挨的事!在近乎绝望的等待中,难道不会有被遗弃的疑惧,时时袭上女主人公心头?而今竟意外地得到夫君的赠绮,那“千思万想而不得一音”的疑惧便烟消去散。那么,伴随女主人公的惊喜而来的,不还有那压抑长久的凄苦和哀伤的翻涌么?张庚称“故人心尚尔”一句“直是声泪俱下”、“不觉兜底感切”,正体味到了诗行之间所传达的这种悲喜交集之感(见《古诗十九首解》)。适应着这一情感表现特点,此诗开篇也一改《古诗十九首解》常从写景入手的惯例,而采用了突兀而起、直叙其事的方式。恐怕正是为了造成一种绝望中的“意外”之境,便于更强烈地展示女主人色那交织着凄苦、哀伤、惊喜,慰藉的“感切”之情--这就是开篇的妙处。

        自“文彩双鸳鸯”以下,诗情又有奇妙的变化:当女主人公把绮缎展开一瞧,又意外地发同,上面还织有文彩的鸳鸯双栖之形!鸳鸯双栖,历来是伉俪相偕的美好象征(如《孔雀东南飞》之结尾就是一例)。夫君之特意选择彩织鸳鸯之绮送她,不正倾诉着愿与妻子百年相守的热烈情意么?女主人公睹绮思夫,不禁触发起联翩的浮想:倘若将它裁作被面,不可以做条温暖的“合欢被”吗?再“著以长相思,缘以结不解”,该多么惬人心意!“著”有“充实”之意,“缘”指被之边饰。床被内须充实以丝绵,被缘边要以丝缕缀结,这是制被的常识。但在痴情的女主人公心中,这些平凡的事物,都获得了特殊的含义:“丝绵”使她联想到男女相思的绵长无尽;“缘结”暗示她夫妻之情永结难解。这两句以谐音双关之语,把女主人公浮想中的痴情,传达得既巧妙又动人!制成了“合欢被”,夫君回来就可以和她同享夫妇之乐了。那永不分离的情景,激女主人公喜气洋洋,不禁又脱口咏出了“以胶投漆中,谁能别离此”的奇句。“丝绵”再长,终究有穷尽之时;“缘结”不解,终究有松散之日。这世上惟有“胶”之与“漆”,粘合固结,再难分离。那么,就让我与夫君像胶、漆一样投合、固结吧,看谁还能将我们分隔!这就是诗之结句所的奇思、奇情。前人称赞此结句“语益浅而情益深”。女主人公的痴情,正的如此深沉和美好呵!

        初读起来,《客从远方来》所表现的,就是上述的喜悦和一片痴情。全诗的色彩很明朗;特别是“文彩双鸳鸯”以下,更是奇思、奇语,把诗情推向了如火似的锦的境界。但读者是否注意到:当女主人公欢喜地念叨着“以胶投漆中,谁能别离此”的时候,她恰恰正陷于与夫君“万里”相隔的“别离”之中?以此反观全诗,则它所描述的一切,其实都不过是女主人公的幻想或虚境罢了!又何曾有远客之“来”,又何尝有彩“绮”之赠?倘若真能与夫君“合欢”,她又何必要在被中“著”以长相之思、缘以不解之结?所以还是朱筠对此诗体会得真切:“于不合欢时作‘合欢’想,口里是喜,心里是悲。更‘著以长相思,缘以结不解’,无中生有,奇绝幻绝!说至此,一似方成鸾交、未曾离者。结曰‘诗能’,形神俱忘矣。又谁知不能‘别离’者现已别离,‘一端绮’是悬想,‘合欢被’用乌有也?”(《古诗十九首说》)如此看来,此诗所描述的意外喜悦,实蕴含着夫妇别离的不尽凄楚;痴情的奇思,正伴随着苦苦相思的无声咽泣!钟嵘《诗品》称《古诗十九首》“文温而丽,意悲而远,惊心动魄”。这首诗正以温丽的“遗绮”之喜,抒写了悲远的“别离”之哀,“正笔反用”,就愈加“惊心动魄”。

       今天关于“古诗十九首原文及翻译”的讲解就到这里了。希望大家能够更深入地了解这个主题,并从我的回答中找到需要的信息。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我。

相关文章