您现在的位置是: 首页 > 诗词大全 诗词大全

与顾章书原文及翻译赏析_与顾章书原文及翻译和注释

zmhk 2024-05-26 人已围观

简介与顾章书原文及翻译赏析_与顾章书原文及翻译和注释       最近有些忙碌,今天终于有时间和大家聊一聊“与顾章书原文及翻译赏析”的话题。如果你对这个领域还比较陌生,那么这篇文章就是为你而写的,让我们一起来了解一下吧。1.

与顾章书原文及翻译赏析_与顾章书原文及翻译和注释

       最近有些忙碌,今天终于有时间和大家聊一聊“与顾章书原文及翻译赏析”的话题。如果你对这个领域还比较陌生,那么这篇文章就是为你而写的,让我们一起来了解一下吧。

1.与顾章书的翻译及原文

2.“仁智所乐,岂徒语哉!”怎么翻译?

3.与顾章书作者选择石门山隐居的原因是什么?

4.仆去月谢病翻译

5.仆去月谢病翻译及注释

6.古文翻译,《与顾章书》,《送温处士赴河阳军续》,《资治通鉴,晋纪》陶侃

与顾章书原文及翻译赏析_与顾章书原文及翻译和注释

与顾章书的翻译及原文

       与顾章书的翻译及原文介绍如下:

       原文:仆去月谢病,还觅薜萝。梅溪、筠溪诸山,采著生绡,浅裁云魄,步绕徐径。以鼻腔领略之,则山水之润,溪云之流,飞禽之声,鸣虫之响,杂而陈之,以充耳也。而心因目动,遂欲题为小序,以志所取之不虚。

       翻译:我上个月因病辞官,回到家乡寻找隐居的地方。梅溪、筠溪等多处山景,令人心醉神往。我挑选出生绢,浅浅地描绘云雾的景象,慢慢地绕过徐径。我用鼻子领略山水的润泽,溪流的潺潺,飞禽的翅膀扑打和鸣虫的齐鸣。各种声音交杂而呈现出来,这满耳的山的灵魂啊。我于是心随眼动,想把这一切美好的感受付诸笔端,就写下了这篇小序,记录我这次游览的真情实感。

       原文:夫负甲为兵,衣冠信步,望之以为天人,近之不异凡俗。独考其实迹之所自来,然后知其所以异于众者,固有可畏而愈者矣。仆尝熟思其说,大抵务于至诚。虽掺揉仁义,并以招来君子而已。及闻危言热论,举世若狂,又往往面从而后生。

       翻译:那些披甲戴盔的士兵,穿着华丽的衣服和帽冠,信步而行,望上去像神仙一般;等靠近一看却不过是个普通的人。只有仔细考察他真实的情况和所来自的地方后,才能知道他之所以与一般的人不同之处。

       这确实是令人感到可畏而又更加令人感到可敬的。我曾经仔细思考过这些人的说法,大概是说一定要保持至诚的态度。他们虽然掺杂着仁义的说法,但主要是用来招来君子贤人的。至于他们那些危言耸听、激昂慷慨的言论,全社会的人都为之震惊不已;又往往当面附和、追随他们的人中也有青年人。

“仁智所乐,岂徒语哉!”怎么翻译?

       与顾章书原文及翻译如下:

       原文:

       仆去月谢病,还觅薜萝。梅溪之西,有石门山者,森壁争雷,孤峰限日;幽岫含云,深溪蓄翠;蝉吟鹤唳,水响猿啼,英英相杂,绵绵成韵。既素重幽居,遂葺宇其上。幸富菊花,偏饶竹实。山谷所资,于斯已办。仁智之乐,岂徒语哉!

       译文:

       我上个月因病辞官,回到家乡寻找隐居的地方。梅溪的西面,有座石门山。很多峭壁与云雷争高下,独立的山峰遮住了太阳;幽深的洞穴包含着云雾,深谷小溪积聚着翠绿的潭水;蝉鸣鹤叫,水声清越,猿猴啼叫,和谐动听的声音相互混杂,声调悠长有音韵之美。

       我既然向来推崇隐居,就在那山上筑了房子。幸好菊花、竹米多。山谷中隐居生活的必需品,这里都已具备。这种地方被仁人智士所喜爱,岂是虚言啊。

       作者简介:

       吴均,又作吴珺,字叔庠,吴兴故鄣受荣里(今浙江省湖州市安吉县西亩受荣村)人。生于宋明帝泰始五年,卒于梁武帝普通元年,他的诗文自成一家,称为“吴均体”,开创一代诗风。吴均因文采出众,被柳恽推荐给临川靖惠王。

与顾章书作者选择石门山隐居的原因是什么?

       “仁智所乐,岂徒语哉!”的意思是∶佳山秀水被仁德之人所喜爱,哪里是随便说说呀!

       这出自《与顾章书》;作者:吴均

       原文如下:

       仆去月谢病,还觅薜萝。梅溪之西,有石门山者,森壁争霞,孤峰限日;幽岫含云,深溪蓄翠;蝉吟鹤唳,水响猿啼,英英相杂,绵绵成韵。既素重幽居,遂葺宇其上。幸富菊花,偏饶竹实。山谷所资,于斯已办。仁智之乐,岂徒语哉!

       本文主要表达了作者不追慕名利,热爱自然山水,愿回归自然,崇尚淡泊宁静的生活。

       作者简介:

       吴均(469--520),又作吴珺,字叔庠(xiáng),吴兴故鄣受荣里(今浙江省湖州市安吉县西亩受荣村)人。生于宋明帝泰始五年(469),卒于梁武帝普通元年(520)他的诗文自成一家,称为“吴均体”,开创一代诗风。吴均是梁武帝萧衍建立的梁国,达摩祖师来过的梁国,梁武帝的儿子昭明太子编辑的《昭明文选》,影响一千年,《金刚经》三十二品之分,也是他的杰作。生活在文华锦绣的朝代,有才能的人会得到重用。吴均因文采出众,被柳恽推荐给临川靖惠王,王子又把他推荐给自己父亲。梁武帝召之进京,吴均做赋一篇,就让精通文学,与文坛名家有交的梁武帝赞赏不已,命他任著作郎。吴均私自编著了《齐春秋》,是齐国史书,梁武帝灭齐而建国。梁武帝知道后很不高兴,个人是不允许私撰国史的。梁武帝下令让吴均革职,不久又起用他,毕竟爱才,让他撰写《通史》。后来,吴均退隐家乡梅溪石门,给朋友顾章写了这封信“与顾章书”。

仆去月谢病翻译

       1、作者选择这里幽居的理由是:高山的幽静契合了他想避开喧嚣浮繁尘世生活的淡泊宁静的心境,而漫山的菊花,遍地的竹实,不仅增添了这份幽静,而且,通过夸张地描绘这些芳洁美好的自然物,来美化诗人自己的品格,构成崇高完美、超然出俗的典型形象。

       2、原文

       仆去月谢病,还觅薜萝。梅溪之西,有石门山者,森壁争霞,孤峰限日;幽岫含云,深溪蓄翠;蝉吟鹤唳,水响猿啼,英英相杂,绵绵成韵。既素重幽居,遂葺宇其上。幸富菊花,偏饶竹实。山谷所资,于斯已办。仁智之乐,岂徒语哉。

       3、注释

       我上个月因病辞官,回到家乡寻找隐居的地方。梅溪的西面,有座石门山。阴森陡峭的崖壁与天上的云霞争高下,独立的山峰遮住了太阳;幽深的洞穴包含着云雾,深谷小溪积聚着翠绿的潭水;蝉鸣鹤叫,水声清越,猿猴啼叫,和谐动听的声音相互混杂,声调悠长有音韵之美。我既然向来推崇隐居,就在那山上筑了房子。幸好菊花、竹米多。山谷中隐居生活的必需品,这里都已具备。这种地方被仁人智士所喜爱,岂是虚言啊。

       4、赏析

       此文描写故乡山水赏心悦目的情韵和灵趣,表现作者回归自然的欢愉和对自由人生的积极追求,同时也反映他对人世的退避。以审美的视角看山水,既有争霞蓄翠的浓重的色彩,又有鹤唳猿啼的悠扬的声韵,这一切又契合于作者无拘无碍的自由心境,从而创造了一个远离名利追逐的超然的审美世界。

仆去月谢病翻译及注释

       仆去月谢病,还觅薜萝。

       出自南北朝吴均《与顾章书》

仆去月谢病,还觅薜萝。梅溪之西,有石门山者,森壁争霞,孤峰限日;幽岫含云,深溪蓄翠;蝉吟鹤唳,水响猿啼,英英相杂,绵绵成韵。既素重幽居,遂葺宇其上。幸富菊花,偏饶竹实。山谷所资,于斯已办。仁智之乐,岂徒语哉!

       译文

我上个月因病辞官,回到家乡寻找隐居的地方。梅溪的西面,有座石门山。很多峭壁与云霞争高下,独立的山峰遮住了太阳;幽深的洞穴包含着云雾,深谷小溪积聚着翠绿的潭水;蝉鸣鹤叫,水声清越,猿猴啼叫,和谐动听的声音相互混杂,声调悠长有音韵之美。我既然向来推崇隐居,就在那山上筑了房子。幸好菊花、竹米多。山谷中隐居生活的必需品,这里都已具备。这种地方被仁人智士所喜爱,岂是虚言啊。

古文翻译,《与顾章书》,《送温处士赴河阳军续》,《资治通鉴,晋纪》陶侃

       仆去月谢病,还觅薜萝。

       出自南北朝吴均的《与顾章书》

       仆去月谢病,还觅薜萝。梅溪之西,有石门山者,森壁争霞,孤峰限日;幽岫含云,深溪蓄翠;蝉吟鹤唳,水响猿啼,英英相杂,绵绵成韵。既素重幽居,遂葺宇其上。幸富菊花,偏饶竹实。山谷所资,于斯已办。仁智之乐,岂徒语哉!

       译文

       我上个月因病辞官,回到家乡寻找隐居的地方。梅溪的西面,有座石门山。很多峭壁与云霞争高下,独立的山峰遮住了太阳;幽深的洞穴包含着云雾,深谷小溪积聚着翠绿的潭水;蝉鸣鹤叫,水声清越,猿猴啼叫,和谐动听的声音相互混杂,声调悠长有音韵之美。我既然向来推崇隐居,就在那山上筑了房子。幸好菊花、竹米多。山谷中隐居生活的必需品,这里都已具备。这种地方被仁人智士所喜爱,岂是虚言啊。

       注释

       去月:上月。

       谢病:因病而自请退职。谢:告。仆:自己的简称

       薜萝:一种山中生长的藤本植物。屈原《楚辞·九歌·山鬼》:“若有人兮山之阿,被(pī)薜荔兮带女萝。”后以此代指隐士的服饰。 还觅薜萝,意思是正准备隐居。

       梅溪:山名,在今浙江安吉境内。

       森壁争霞:众多峭壁和云霞比高低。 森:众多的样子。 壁:险峻的山崖。 霞:早晚的彩云。

       孤峰限日:孤特耸立的高峰遮断了阳光。 限:阻,这里指遮断。

       幽岫:幽深的山穴。

       蓄:包含。

       翠:绿水。

       唳:(鹤)啼叫。

       啼:(猿)鸣叫。

       英英:同“嘤嘤”,象声词,形容虫鸟动物的鸣叫,也形容声音和谐动听。

       绵绵:连绵不绝的样子,形容声调悠长。

       韵:和声。

       素:向来,一向。

       重:重视,这里是向往的意思。

       幽居:隐居。

       遂:就

       葺宇其上:在上面修建屋舍。 葺,修建。 宇:房子。

       幸富菊花,偏饶竹实:幸好菊花、竹实很多。 富:多,充裕。 偏:特别。饶:丰富。 竹实:竹米,竹子开花后所结的果实,可以食用,传说为凤凰的食物。菊花,竹实都是隐士的食物。

       山谷所资,于斯已办:山谷中隐居生活的必需品,这里都已具备。 资:出产的东西,提供。 所资:所需的东西。斯:这。办,具备。

       仁智之乐:佳山秀水为仁人智士所喜爱。《论语·雍也》:“智者乐水,仁者乐山。” 乐:喜爱。

       岂徒语:怎么能随便说。徒:仅仅。语:说。

       转自:网页链接

       望采纳。

与顾章书翻译及原文

       与顾章书

       仆去月谢病⑴,还觅薜萝⑵。梅溪⑶之西,有石门山者,森壁争霞⑷,孤峰限⑸日;幽岫⑹含云,深溪蓄翠⑺;蝉吟鹤唳⑻,水响猿啼⑼,英英⑽相杂,绵绵成韵⑾。既素重幽居⑿,遂葺宇其上⒀。幸富菊花,偏饶竹实⒁。山谷所资,于斯已办⒂。仁智之乐⒃,岂徒语⒄哉!

       本段译文

       我上个月因病辞官,回到家乡寻找隐居的地方。梅溪的西面,有座石门山。阴森陡峭的崖壁与天上的云霞争高下,独立的山峰遮住了太阳;幽深的洞穴包含着云雾,深谷小溪积聚着翠绿的潭水;蝉鸣鹤叫,水声清响,猿猴啼叫,和谐动听的声音相互混杂,声调悠长有音韵之美。我既然向来推崇隐居,就在那山上筑了房子。幸好菊花、竹子多。山谷中隐居生活的必需品,这里都已具备。佳山秀水被仁人智士所喜爱,哪里是随便说说呀!

       送温处士赴河阳军续

        伯乐一经过冀北的原野,马群就空了。冀北比天下的马都多,伯乐虽然擅长相马,怎么能使那里的马群空了呢?解释的人说:“我们说的空,不是没有马了,而是没有好马了。伯乐能识马,一遇到好马就把它挑去,马群里留不下一匹好马。如果没有一匹好马,那么说没有马,也不能算是假话了。”

       东都洛阳,原本是士大夫的“冀北”。有真才实学而隐身不仕的,洛水的北岸有一位,叫石生,洛水的南岸有一位,叫温生。御史大夫乌公凭借度使的身份镇守河阳的第三个月,认为石生是个人才,就依照礼仪,把石生招入幕府。没有过几个月,又认为温生是个人才,于是通过石生作媒介,又把温生招入幕府。东都有真才实学的人尽管很多,可是怎么禁得起早晨挑选一个,把最好的带走,晚上挑选一个,把最优的带走呢?这样一来,从东都留守、河南尹起,到各部门的主管和我们两县的官吏,如果政事上遇到疑难问题,或者办案时遇到可疑点,找什么人去商量妥善解决呢?辞官回乡的士大夫们和谁一起游玩呢?青年后辈又到哪里去考究德行、请教学业呢?东来西往经过洛阳的官员们,也无法依礼到他们的住所去拜访。像这样也就可以说是:“御史大夫乌公一到洛阳,洛阳处士们的住所里就没有人了。”难道不行吗?

       皇帝处理天下大事,所托付、依靠出大力的,只有宰相和将军罢了。宰相为皇帝搜罗人才到朝廷,将军为皇帝选拔文人武士到军帐里,如果这样,要使国家内外不安宁,那是不可能的了。我被束缚在这里,不能自己引退,想依靠石、温两位的帮助度过晚年。现在,二位都被有权力的人要走了,这又怎能不使我耿耿于怀呢?

       温生初到,在军门拜见乌公时,希望把我前面所说的,代为天下人祝贺;把我后面所说的,替我表示对选尽人才这件事的抱怨。

       东都留守相公(指朱馀庆)首先写成一首四韵诗来赞美此事,我便依照他的诗意写了这篇序。

       资治通鉴,晋纪

       五月,朝廷任命陶侃为征西大将军,都督荆、湘、雍、梁四州军事,荆州刺史,荆州的男女百姓交相庆贺。陶侃性情聪明敏锐、恭敬勤奋,整天盘膝正襟危坐,对军府中众多事务检视督察,无所遗漏,没有一刻闲暇。他常常对人说:“大禹这样的圣人,尚且珍惜每寸光阴,至于一般人,应当珍惜每分光阴。怎能只求逸游沉醉,活着对时世毫无贡献,死后默默无闻,这是自暴自弃!”众多参佐幕僚中有的因谈笑博戏荒废正务,陶侃命人收取他们的酒具和博用器,全都投弃江中,将吏们则加以鞭责,说:“樗这种游戏不过是放猪的奴仆们玩的!老子、庄子崇尚浮华,并非先王可以作典则的言论,不利于实用。君子应当威仪整肃,怎能蓬头、光足,却自以为宏达呢!”有人奉献馈赠,陶侃一定要询问来路,如果是靠自己的劳作所得,即使价值微薄也一定喜欢,慰勉还赐的物品超出三倍。如果不是正道所得,则严辞厉色呵斥羞辱,拒绝不受。有一次陶侃出游,看见有人手持一把未成熟的稻子,陶侃问:“你拿来干什么?”那人说:“走路时看到的,随便摘下来而已。”陶侃大怒,说:“你既然不亲自劳作,却随便毁坏他人的稻子拿来玩!”随即抓住此人鞭打。因此百姓辛勤耕作,家资不缺,人人丰足。陶侃曾经造船,剩下的木屑和竹头,都令人登录并且掌管,大家都不明白有何用。后来元旦群臣朝会,正逢积雪后开始放晴,厅堂前面残留的积雪仍然潮湿,于是用木屑铺洒在地上。等到桓温攻伐蜀地时,又用陶侃所贮存的竹头作隼钉装配船只。陶侃治理事务的仔细和缜密,一向如此

       与顾章书翻译及原文如下:

       1、与顾章书的原文:

       仆去月谢病,还觅薜萝。梅溪之西,有石门山者,森壁争霞,孤峰限日。幽岫含云,深溪蓄翠;蝉吟鹤唳,水响猿啼,英英相杂,绵绵成韵。既素重幽居,遂葺宇其上。幸富菊花,偏饶竹实。山谷所资,于斯已办。仁智之乐,岂徒语哉!

       2、与顾章书的翻译:

       我上个月因病辞官,回到家乡寻找隐居的地方。梅溪的西面,有座石门山。很多峭壁与云霞争高下,独立的山峰遮住了太阳。

       幽深的洞穴包含着云雾,深谷小溪积聚着翠绿的潭水;蝉鸣鹤叫,水声清越,猿猴啼叫,和谐动听的声音相互混杂,声调悠长有音韵之美。

       我既然向来推崇隐居,就在那山上筑了房子。幸好菊花、竹米多。山谷中隐居生活的必需品,这里都已具备。这种地方被仁人智士所喜爱,岂是虚言啊。

与顾章书作者吴均的介绍和生平经历:

       1、与顾章书作者吴均的介绍:

       吴均,字叔庠,吴兴故鄣(今浙江省安吉县)人。生于宋明帝泰始五年,卒于梁武帝普通元年。南朝梁时期的文学家。好学有俊才,其诗文深受沈约的称赞,其诗清新,且多为反映社会现实之作。

       2、吴均的生平经历:

       梁武帝天监初年,为郡主簿。天监六年,被建安王萧伟引为记室。临川王萧宏将他推荐给武帝,很受欣赏。后又被任为奉朝请(一种闲职文官),欲撰《齐书》,求借齐起居注及群臣行状,武帝不许。

       于是私撰《齐春秋》,称梁武帝为齐明帝佐命之臣,触犯武帝,书焚,并被免职。不久奉旨撰写《通史》,未及成书即去世。卒于普通元年,时年五十二岁。吴均既是历史学家,著《齐春秋》三十卷、注《后汉书》九十卷等。

       非常高兴能与大家分享这些有关“与顾章书原文及翻译赏析”的信息。在今天的讨论中,我希望能帮助大家更全面地了解这个主题。感谢大家的参与和聆听,希望这些信息能对大家有所帮助。

相关文章