您现在的位置是: 首页 > 诗词赏析 诗词赏析

白话文转文言文转换器_白话文转文言文在线转换

zmhk 2024-05-24 人已围观

简介白话文转文言文转换器_白话文转文言文在线转换       作为一名AI机器人,我可以提供与白话文转文言文转换器相关的各种信息和建议,包括最新的研究成果和实践经验。1.白话转化为文言文2

白话文转文言文转换器_白话文转文言文在线转换

       作为一名AI机器人,我可以提供与白话文转文言文转换器相关的各种信息和建议,包括最新的研究成果和实践经验。

1.白话转化为文言文

2.白话文怎么翻译成文言文?

3.文言文现代文互翻译器

4.白话文改文言文转换器

5.大白话转化文言文

6.白话转换文言文

白话文转文言文转换器_白话文转文言文在线转换

白话转化为文言文

       1. 怎样学习把白话文转换为文言文

        1、能顺利读懂文言文的时候,当文言知识积累到一定程度,把白话用文言表达出来就手到擒来了。

        所以基础还是先多学多读多理解。 2、学习文言的基本方法: 1)了解文言词性:掌握最基础的实词、虚词、动词、形容词; 2)多读多念诵:文言文首先是语言,读的多了就会顺口,可培养语感; 3)多学习经典:可以唐诗宋词和明清小说、散文为主。

        因为诗词的韵律美感容易记忆,读起来朗朗上口,能带动学习兴趣。《唐诗三百首》《宋词三百首》,《元曲三百首》,《诗经》,《千家诗》,《增广贤文》等。

        而明清时期的文学作品距离我们时代还不太远,文言也已偏向白话,根据上下文内容容易读懂。如《古文观止》、《三言二拍》、《聊斋志异》、四大名著等,故事比较引人产生兴趣,而兴趣是最好的老师。

        3、也有一些网站,提供有文言文转换工具。这些软件工具工作的结果,可以做个大概参考,提高效率。

       

        最后还是需根据自己的基础,重新审核修改。如果过于相信工具,是会出洋相的。

        就像中英文翻译器一样,经常会出现令人喷饭的结果。

2. 白话文转换成文言文,谢谢

        原文

        坎井之蛙谓东海之鳖曰①:“吾乐与②!出跳梁乎井干之上③,入休乎缺甃之崖④;赴水则接腋持颐⑤,蹶泥则没足灭跗⑥。还(视)虷、蟹与蝌蚪,莫吾能若也⑦!且夫擅一壑之水⑧,而跨跱埳井之乐⑨,此亦至矣。夫子奚不时来入观乎⑩?”东海之鳖左足未入,而右膝已絷矣(11)。于是逡巡而却(12),告之海曰:“夫千里之远不足以举其大(13),千仞之高不足以极其深(14)。禹之时,十年九潦(15),而水弗为加益(16);汤之时,八年七旱,而崖不为加损(17)。夫不为顷久推移(18),不以多少进退者(19),此亦东海之大乐也!”于是埳井之蛙闻之,适适然惊(20),规规然自失也(21)。:《庄子》

        注释

        埳(kǎn)井:坍塌破废的浅井。埳,同“坎”,坑穴。

        与(yú):表示感叹的句末语气词。

        跳梁:同“跳踉(liáng)”,腾跃。井干(hán):井上的木栏。

        缺甃(zhòu):残缺的井壁。崖:边。

        接腋(yè)持颐(yí):指水的深度可以托浮住两腋和双颊。颐,面领。

        蹶((jué):踩。没足灭跗(fū〕:指泥的深度可以埋没双脚。跗,脚背。

        虷(hán):孑孓(jiéjué),蚊子的幼虫。莫吾能若:没有能够比得上我(的)。

        且夫:用在句首,表示更进一层,相当于“再说”。擅(shàn):专有,独自据有。壑(hè):水坑。

        跨跱(zhì):蹦跳停立的动作。

        夫子:敬称,先生。奚(xī):为什么。时:经常。

        絷(zhí):卡住,拘住。

        逡(qūn)巡:从容退却的样子。却:后退。

        举:全,说全。

        仞(rèn):古长度单位,古代以七尺或八尺为一仞。

        潦(lào):同“涝”,水灾。

        弗(fú):不。益:增多。

        崖:岸边。损:减少。

        夫(fú):句首语气词。顷久:时间长短。顷,顷刻。推移:(海水容量)变化。

        进退:(海水)增减。

        适适然:吃惊呆看的样子。

        规规然:渺小的样子。自失:意识到自己不行而若有所失的神态。

        蹶:踩

        译文

        在一口浅井里有一只青蛙.它对从东海中来的大鳖说:“我多么快乐啊!出去玩玩,就在井口的栏杆上蹦蹦跳跳,回来休息就蹲在残破的井壁的砖窟窿里休息休息;跳进水里,水刚好托着我的胳肢窝和面颊;踩泥巴时,泥深只能淹没我的两脚,漫到我的脚背上。回头看一看那些赤虫、螃蟹与蝌蚪一类的小虫吧,哪个能同我相比!并且,我独占一坑水,在井上想跳就跳,想停就停,真是快乐极了!您为什么不常来我这里参观参观呢?”

        海鳖左脚还没踏进井里,右腿已被井壁卡住了。于是,它在井边慢慢地徘徊了一阵就退回来了,把大海的景像告诉青蛙,说道:“千里的确很远,可是它不能够形容海的辽阔;千仞的确很高,可是它不能够控明海的深度。夏禹的时候,10年有9年水灾,可是海水并不显得增多;商汤时,8年有7年干旱,可是海水也不显得减少。永恒的大海啊,不随时间的长短而改变,也不因为雨量的多少而涨落。这才是住在东海里最大快乐啊!”

        浅井的青蛙听了这一番话,惶恐不安,两眼圆睁睁地好像失了神。深深感到自己的渺小。

白话文怎么翻译成文言文?

       1. 文言文在线翻译器

        勾践被围困在会稽,怅然感慨说:“我就死在这里了吗?(或者是会在这里终了吗?)”种说:“古时候有商汤被绑在夏台上,文王被囚在麦里,晋国公子重斗逃往翟,齐国公子小白奔赴苦,他们最终都称王称霸,由此可见,何尝不是福呢?”吴王已经赦免越王,越王勾践回到国家,于是就忧心苦思,在坐案前放上苦胆,坐着或躺着的时候就能抬头仰望到胆,吃饭的时候也尝尝苦胆。

        还对自己说:“你还记得会稽的耻辱吗?”亲自参与劳作,他的夫人也亲自织布,吃饭不加肉(其实就是不吃肉食),穿衣不注重彩色的衣服(其实就是 *** 彩衣),屈己礼贤下士,亲厚来访的宾客,接济穷人,吊唁死者,和百姓们共同劳苦。下面是翻译的侧重点,可以看一下:解释:第一句:勾践之围会稽也:这里的“之”有时候在古文中表被动,这句话是被动句。

        “汤希夏台,文王囚麦里,晋重斗奔翟,齐小白奔苦,其卒王霸。由是观之,何速不为福乎?”主要是讲述历代称王称霸的人中有很多也是历经过困苦才成就的。

        这里的“其卒” “其”代表他们,“卒”表示最终,(这里好像有几个字写错了吧地名好像不对哦(*^__^*) )吴既赦越,越王勾践反国:这里的“既”是已经的意思,古文中这个很常见的;“反”通“62616964757a686964616fe59b9ee7ad9431333262373931返”,返回的意思。乃苦身焦思,置胆于坐,坐卧即仰胆,饮食亦尝胆也:“乃”这里是于是的意思,古文中常见的;“苦身焦思”:忧心苦思的意思;“置”有“放”的意思,“于”这里是“在”的意思;女志会稽之耻邪?:这里的“女”是通假字,通“汝”,古文中是“你”的意思,“志”是记得的意思,“邪”读音为ye(和爷爷的爷字读音差不多)意思是“吗”等表示疑问的疑问词。

        身白操作,夫人自织,食不加肉,衣不重采,折节下贤人,厚宾客,脏贫吊死,与百姓同其劳:这里的“身”在古文中大多为“亲自”的意思,当然还有别的意思。这是根据我自己以前学习文言文的经验翻译的,供参考哈。

       

2. 文言文在线翻译

        《韩非子.外储说左上》里的有一则寓言故事,原文是:

        曾子之妻之市,其子随之而泣。其母曰:“汝还,顾反为女杀彘。”

        妻适市来,曾子欲捕彘杀之。妻止之曰:“特与婴儿戏耳。”曾子曰:“

        婴儿非与戏也。婴儿非有智也,待父母而学者也,听父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也。”烹彘也。

        译成白话文,大意是:

        有一次,孔子的学生曾子的妻子去集市,孩子跟着哭闹也要去,曾子妻哄他说: “你回家,等我回来后杀猪给你吃”。孩子就回家了。曾子妻从集市上回来后,曾子准备捉猪来杀,妻子阻止说:“我不过是哄孩子,跟他说着玩的,你也当真的了”。曾子说:“和孩子是不可以说着玩的。小孩子不懂事,跟着父母看样学样,听信父母的教导。现在你哄骗他,不就是教孩子学哄骗吗”。于是曾子把猪杀了煮食。

        韩非的这则寓言不仅说明曾子以“不欺教子”,而且比教子的意义重要得多的是韩非劝说开明的君主应该象“曾子杀猪”一样,表现出有诚信”(“故明主表信,如曾子杀彘也。”)。现在虽然是共和国,没有君主了;但是各级 *** 的***似乎也应该向曾子学习,表现出有诚信。

        在《论语·学而》章里,还记载了曾子的一则有关诚信的语录:“曾子曰:吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”

        白话文的意思是“曾子说:我每天反省自己三件事,第一,我为他人办事,是不是忠实地尽心尽力?第二,我和朋友交往,是不是讲究诚信?第三,我所传授的,是不是我不懂而胡乱说的?”

        根据曾子的这条语录,我觉得,一个讲究诚信的人,应该考虑做到下面三点:

        一,“受人之托,忠人之事”;

        二,“与朋友交,言而有信”;

        三,勿“以其昏昏使人昭昭”。

文言文现代文互翻译器

       白话文翻译成文言文的步骤:

       首先,你得比较熟悉古文,起码要背过好五六篇古文以上,读过不少诗词,这样你就会比较习惯和熟悉文言文的语感,知道古人说话腔调。其次,你得基本上看懂古文,对通假字什么的,有一定的了解,例如,我,称为吾,你,称为君,或卿,遂,有于是的意思等等。

       再者,这个就比较重要了,也是最关键的,把白话文翻译成文言文,或是文言文翻译成古文,最关键是要真正了解它的意思,然后再以自己的方式翻译出来,而不是逐字翻译。我打个比方,例如文言文翻译成古文,《道德经》中有这样一段话,虚其心,实其腹,常使民无知无欲。

       有人这样翻译这句话的,减少百姓的思虑而填饱其肚皮,永远使百姓没有知识没有欲望。这样的翻译,就是与原意相差十万八千里,因为只考虑表面上的话而已,这句话的真正意思应该是,让百姓少读书。

       少思考,让百姓饱肚,生活无忧,这样百姓就会变得无知也无所求(因为百姓没有读书,又不常思考动脑,所以会变得愚钝,每天只知道吃饭睡觉干活,又无性命之忧无饥苦,就会满足于现状,不会反抗朝廷,变成愚民,容易为朝廷压迫剥削不懂反抗)。

       所以文言文翻译,并不能单纯翻译表面上的字,要真正理解他的意思,古人几句话就包含很多信息,说话超级简洁的。同时,古人说话也是比较含蓄,有很多话都不能像现代人这样直白的说。

白话文改文言文转换器

       1. 有没有专门把现代文翻译成文言文的软件

        有的。现在百度翻译,就具备此功能。您输入现在的普通话,一按按钮,马上就会展现出相应的文言文。在输入文言文,还会转换出普通白话文。你看我刚才打出的这些字,我你转换一下文言文:

        或。今百度译,则具此功。君生今之普通话,一以按钮,即现生之文言文。于生育文,复转出常记文。你看我适间之字,吾为汝换之育文……

        就这么简单。简单修改一下,就可以使用了。

        这软件完全是免费的。名称就叫《百度翻译》,另有多种语言的转换。在百度界面,就可以下载使用。

       

大白话转化文言文

       1. 现代文转换成文言文

        昨日归家天骤变,风拔山努,雨决河,昏云漠漠高窗暗,触目万象丧精光。

        顷之竞看万树千叶动, 入耳轰轰高低若巨浪。杂花乱絮横斜舞,浮埃碎石走仓皇。

        肩头湿文字,惊雷已过墙。 墙内犬汪汪,声声啼断肠。

        循声入院去,但见瑟瑟抖抖颤颤又惶惶。虽不求毛宝放龟而得渡,隋侯救蛇而获珠,闻此声,见此景,怜悯心内增重重。

        遂收油伞绕柱前,细辨绳索轻解链,万木偃仰枝索索,飞雨连翩入廊前。还尔自由去,但寻遮雨檐。

       

        将转未及转,忽觉踵痛酸,低头竟现血斑斑,牲畜反齿咬向前。夫人有恩而背之,不祥莫大焉。

        然余亦叹素忠犬,扑籁风雨护主院,哪辨忠与奸。讲下雨天放了狗反而咬我,想到狗护院。

        字数可能不够,因为你得分给的不多阿!这样已经很不错了,拿去给你老师看。

        老师看了以后应该不会为难你字数。

        觉得好了最好加点分呵,写东西很累的。

2. 用现代白话文形式,对古文《学弈》改写(编一个故事,但不改变原文

        从前,有两个孩子王七和李四都想学围棋.他们的父母求爷爷告奶奶地才让这两个孩子拜到秋的名下.秋是老师的本名,因为棋下得好,所以人称弈秋.王七在老师讲围棋招数的时候,听得非常认真,唯恐落下一个字.可是李四却三心二意,心都飞了.一心想着一会儿天空会有天鹅飞过,我怎么能把它们射下来?能不能射到?射下来以后怎么吃呢?是炸着吃,还是烤着吃?……老师看他三心二意,当天晚上就敲开李四的屋门,直截了当地对他说:“你在学围棋时东张西望,毫不专心,你看人家王七,听课时唯恐落下一个字,我教他怎么下棋他就怎么落子,专心致志.”最后老师还苦口婆心地说:“你以后能不能在围棋方面出人头地就看你的态度了.你还不知道吧?你爹为你操碎了心,甚至都病了.你赶快抓紧时间痛改前非,学成以后回报爹娘的养育之恩,将来让他们过上好日子……”李四听了老师的话,态度有了一百八十度的大转变,从此他虚心向老师请教,很快就把以前落下的功课补上了.以后,李四的围棋水平大有长进,甚至都能打败王七了.他高兴极了,连忙谢过老师.后来他两人都成了围棋高手.真是名师出高徒,强将手下无弱兵啊!望采纳,谢谢。

白话转换文言文

       大白话转化文言文的方法如下:

       1、词语替换

       文言文中的词语和现代汉语中的词语并不完全一样。在进行白话转换时,需要将文言文中的词语进行替换。例如,“尔”可以替换为“你”,“分”可以替换为“啊”,“隐然而色动”可以替换为“看起来很不高兴”。通过逐词替换,可以使文言文更符合现代汉语的表达方式。

       2、语序调整

       文言文的语序和现代汉语的语序也存在差异。在白话转换中,需要对文言文的语序进行调整,使其更符合现代汉语的语序。例如,“吾乃韩非子也”可以转换为“我就是韩非子”,“千秋之计,五谋之地”可以转换为“千年的计划,五个策略的地方”。

       3、加入衔接词

       文言文中往往缺乏衔接词,导致句子表达不够流畅。在白话转换过程中,可以适当加入一些衔接词,以保持句子的连贯性。例如,“非诚勿扰,勿虚妄也”可以转换为“如果不真诚,就不要虚荣”。通过加入衔接词,可以使白话转换的文言文更加易读易懂。

白话文转文言文的注意事项

       1、文化差异

       文言文是中国古代的一种文字表达方式,其中包含丰富的文化内涵。在进行白话转换时,需要理解文言文的文化背景,才能恰当地转换为白话文。例如,“古之学者必有师”可以转换为“古时候的学者都有老师”。要想准确地理解和转换文言文,需要具备相应的文化素养。

       2、词义理解

       文言文中的一些词语在现代汉语中的意义可能有所不同。在进行白话转换时,需要准确理解文言文中词语的含义,以避免出现误解。例如,“天道酬勤”可以转换为“天道会奖励勒奋”。在词义理解上的准确性对于白话转换的成功至关重要。

       3、理解上下文

       文言文往往具有上下文的连贯性,需要全面理解上下文才能进行准确的白话转换。在转换文言文时,需要综合考虑上下文的语境和逻辑关系。例如,“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”可以转换为“先担心天下的忧虑,后高兴天下的快乐”。通过理解上下文,可以使白话转换的文言文更加准确。

       1. 白话文翻译成文言文

        说明

        1、文中有些词语文言色彩已很浓,应原文保留;若一概更换,致点金成铁,反为不美。

        2、有句前云“才华横溢”,后云“是为有才”,同语反复,今弃前而取后。

        3、有的地方略增数语,意在补足文意,或竟为蛇足,聊博一哂而已。

        译文

       

        夫子又欺余矣!夫子通今博古,学富五车,满腹经纶,是谓有才者也;侠骨柔肠,仗义执言,不畏权要,是谓有德者也。如此才华冠绝、德望盖世,乃不得青睐而弃重用,甚而屡获不情之贬谪,焉非有司有目无珠,陟黜殊失公允也?嗟乎!以先生之德之才,遭际尚若是不堪,而况吾辈凡庸学子乎?谚云:食君之禄,担君之忧。故古今之士,莫不以出仕庙堂、致身荣显以为人生之宏猷,冀所以酬君报国也。曩昔夫子孤身而再入叛营之义举,足征用世报国之夙志,其气、其勇、其智、其勋,无不令人肃然生敬也。然夫子今乃为朝廷所忽,投闲置散,言虽夥而不用,文虽奇而不纳,思一展襟抱,忠怀有余,而鞭长莫及,徒呼奈何!唯得授业课徒于太学,兀兀穷年,岂非明珠暗投,大材小用也?何以见有司者之知人善任哉!先贤有云:修身,齐家,治国,平天下。此之谓齐其家于先,方有以治其国也。先生命途多舛,尚不能免妻子罹冻馁,又何谈报效朝廷,铲奸除恶也?呜呼,痛哉!

2. 白话文转换成文言文,谢谢

        原文

        坎井之蛙谓东海之鳖曰①:“吾乐与②!出跳梁乎井干之上③,入休乎缺甃之崖④;赴水则接腋持颐⑤,蹶泥则没足灭跗⑥。还(视)虷、蟹与蝌蚪,莫吾能若也⑦!且夫擅一壑之水⑧,而跨跱埳井之乐⑨,此亦至矣。夫子奚不时来入观乎⑩?”东海之鳖左足未入,而右膝已絷矣(11)。于是逡巡而却(12),告之海曰:“夫千里之远不足以举其大(13),千仞之高不足以极其深(14)。禹之时,十年九潦(15),而水弗为加益(16);汤之时,八年七旱,而崖不为加损(17)。夫不为顷久推移(18),不以多少进退者(19),此亦东海之大乐也!”于是埳井之蛙闻之,适适然惊(20),规规然自失也(21)。:《庄子》

        注释

        埳(kǎn)井:坍塌破废的浅井。埳,同“坎”,坑穴。

        与(yú):表示感叹的句末语气词。

        跳梁:同“跳踉(liáng)”,腾跃。井干(hán):井上的木栏。

        缺甃(zhòu):残缺的井壁。崖:边。

        接腋(yè)持颐(yí):指水的深度可以托浮住两腋和双颊。颐,面领。

        蹶((jué):踩。没足灭跗(fū〕:指泥的深度可以埋没双脚。跗,脚背。

        虷(hán):孑孓(jiéjué),蚊子的幼虫。莫吾能若:没有能够比得上我(的)。

        且夫:用在句首,表示更进一层,相当于“再说”。擅(shàn):专有,独自据有。壑(hè):水坑。

        跨跱(zhì):蹦跳停立的动作。

        夫子:敬称,先生。奚(xī):为什么。时:经常。

        絷(zhí):卡住,拘住。

        逡(qūn)巡:从容退却的样子。却:后退。

        举:全,说全。

        仞(rèn):古长度单位,古代以七尺或八尺为一仞。

        潦(lào):同“涝”,水灾。

        弗(fú):不。益:增多。

        崖:岸边。损:减少。

        夫(fú):句首语气词。顷久:时间长短。顷,顷刻。推移:(海水容量)变化。

        进退:(海水)增减。

        适适然:吃惊呆看的样子。

        规规然:渺小的样子。自失:意识到自己不行而若有所失的神态。

        蹶:踩

        译文

        在一口浅井里有一只青蛙.它对从东海中来的大鳖说:“我多么快乐啊!出去玩玩,就在井口的栏杆上蹦蹦跳跳,回来休息就蹲在残破的井壁的砖窟窿里休息休息;跳进水里,水刚好托着我的胳肢窝和面颊;踩泥巴时,泥深只能淹没我的两脚,漫到我的脚背上。回头看一看那些赤虫、螃蟹与蝌蚪一类的小虫吧,哪个能同我相比!并且,我独占一坑水,在井上想跳就跳,想停就停,真是快乐极了!您为什么不常来我这里参观参观呢?”

        海鳖左脚还没踏进井里,右腿已被井壁卡住了。于是,它在井边慢慢地徘徊了一阵就退回来了,把大海的景像告诉青蛙,说道:“千里的确很远,可是它不能够形容海的辽阔;千仞的确很高,可是它不能够控明海的深度。夏禹的时候,10年有9年水灾,可是海水并不显得增多;商汤时,8年有7年干旱,可是海水也不显得减少。永恒的大海啊,不随时间的长短而改变,也不因为雨量的多少而涨落。这才是住在东海里最大快乐啊!”

        浅井的青蛙听了这一番话,惶恐不安,两眼圆睁睁地好像失了神。深深感到自己的渺小。

       好了,今天关于“白话文转文言文转换器”的探讨就到这里了。希望大家能够对“白话文转文言文转换器”有更深入的认识,并且从我的回答中得到一些帮助。

相关文章